- monotone converge theorem
- pentagonal number theorem
- contour
Μετάφραση όρων
Συντονιστής: spyros
- Tolaso J Kos
- Δημοσιεύσεις: 5248
- Εγγραφή: Κυρ Αύγ 05, 2012 10:09 pm
- Τοποθεσία: Λάρισα, Βαρκελώνη
- Επικοινωνία:
Μετάφραση όρων
Πώς θα μεταφράζατε τα παρακάτω:
Η φαντασία είναι σημαντικότερη από τη γνώση !
Λέξεις Κλειδιά:
-
- Επιμελητής
- Δημοσιεύσεις: 15777
- Εγγραφή: Κυρ Δεκ 21, 2008 2:04 am
Re: Μετάφραση όρων
Το σωστό είναι monotone convergence theorem. Θεώρημα μονότονης σύγκλισης.Tolaso J Kos έγραψε: ↑Δευ Μάιος 23, 2022 9:43 amΠώς θα μεταφράζατε τα παρακάτω:
[*] monotone converge theorem
-
- Επιμελητής
- Δημοσιεύσεις: 15777
- Εγγραφή: Κυρ Δεκ 21, 2008 2:04 am
Re: Μετάφραση όρων
Αντιγράφω από το Λεξικό μου (με Καλογεροπούλου και λοιπά) Αγγλοελληνικό Λεξικό Μαθηματικών όρων (δεν κυκλοφορεί πια):
α) contour integral: επικαμπύλιο ολοκλήρωμα
β) contour lines: καμπύλες στάθμης ή ισοϋψείς καμπύλες.
Ας προσθέσω ότι απαντάται επίσης ο όρος
γ) contour: βρόχος
-
- Επιμελητής
- Δημοσιεύσεις: 15777
- Εγγραφή: Κυρ Δεκ 21, 2008 2:04 am
Re: Μετάφραση όρων
Συνήθως περίγραμμα ή σύνορο είναι το boundary.
TΗ απόδοση του contour integral ως ολοκλήρωμα περίγραμμα ή κάτι παρεμφερές είναι μάλλον αδόκιμη.
Re: Μετάφραση όρων
Ψάχνοντας στα λεξικά του Cambridge και Οξφόρδης και σε ενα ελληνικό βρήκα αυτά.
- Συνημμένα
-
- sshot-003.png (6.37 KiB) Προβλήθηκε 456 φορές
-
- sshot-002.png (16.24 KiB) Προβλήθηκε 456 φορές
-
- sshot-001.png (45.37 KiB) Προβλήθηκε 456 φορές
-
- Επιμελητής
- Δημοσιεύσεις: 15777
- Εγγραφή: Κυρ Δεκ 21, 2008 2:04 am
Re: Μετάφραση όρων
Απόλυτα σωστό αυτό που λες, αλλά αυτό που εννοούσα είναι η μετάφραση της λέξης contour ως Μαθηματικό όρο. Ως όρο στην καθημερινή γλώσσα, εννοείται έχει πολλές έννοιες και αποχρώσεις. Όμως εδώ υποθέτω ότι ζητάμε την Μαθηματική ορολογία.
Για παράδειγμα αν έλεγα πώς μεταφράζεται η λέξη integral, όλοι θα συμφωνούσαμε ότι είναι ολοκλήρωμα. Να όμως που στην καθημερινή γλώσσα είναι επίσης αναπόσπαστος, ακέραιος, ολοκληρωμένος, και λοιπά.
Όμοια, compass ίσον διαβήτης και όχι πυξίδα. Ορθότατο και το δεύτερο αλλά εδώ, στα συμφραζόμενα, εννοούμε μόνο το πρώτο στην μετάφραση του όρου ruler and compass construction.
Για παράδειγμα αν έλεγα πώς μεταφράζεται η λέξη integral, όλοι θα συμφωνούσαμε ότι είναι ολοκλήρωμα. Να όμως που στην καθημερινή γλώσσα είναι επίσης αναπόσπαστος, ακέραιος, ολοκληρωμένος, και λοιπά.
Όμοια, compass ίσον διαβήτης και όχι πυξίδα. Ορθότατο και το δεύτερο αλλά εδώ, στα συμφραζόμενα, εννοούμε μόνο το πρώτο στην μετάφραση του όρου ruler and compass construction.
Μέλη σε σύνδεση
Μέλη σε αυτήν τη Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 28 επισκέπτες